Traduire son site WordPress : conseils et astuces

Tu veux rendre ton site WordPress multilingue ? Découvre nos conseils, astuces et outils pour bien traduire ton site.
traduire son site wordpress
Table des matières

Tu préfères écouter cet article ?

Clique sur le bouton ci-dessous pour une version audio 🎧

Traduire son site, c’est ouvrir son activité à une audience plus large. Mais avant de te lancer, il faut bien comprendre les enjeux : faut-il vraiment traduire ton site ? Quel budget prévoir ? Quels outils choisir ? Comment bien structurer les langues sans impacter le SEO ? On partage nos astuces et conseils dans cet article. 

Pourquoi traduire son site WordPress ?

Traduire un site WordPress (ou construit sur un autre CMS) ne doit pas être une décision prise à la légère. Cela demande du temps, des ressources et une bonne stratégie. Alors avant de te lancer, voici les pour et les contre de traduire ton site. 

Lire aussi : Site vitrine, pourquoi il est essentiel pour ton activité ? 

Les bonnes raisons de traduire son site

  • Atteindre une audience plus large : si ton site attire des visiteurs étrangers ou si tu souhaites développer ton activité à l’international, proposer du contenu dans plusieurs langues peut faire la différence.
  • Optimiser son référencement naturel (SEO) : traduire ton site permet de te positionner sur des requêtes en plusieurs langues et d’améliorer ta visibilité sur Google.
  • Faciliter l’expérience utilisateur : un visiteur préfère toujours naviguer sur un site dans sa langue maternelle. Une bonne traduction améliore l’engagement.

Quand il vaut mieux ne pas traduire

  • Si ton audience est strictement locale : si ton activité cible uniquement une région spécifique où une seule langue est parlée, la traduction risque d’être une perte de temps et d’argent.
  • Si tu ne peux pas assurer un service client multilingue : il faut pouvoir répondre aux demandes dans chaque langue disponible sur ton site. Si ce n’est pas possible, mieux vaut rester sur une seule langue.
  • Si ton budget ou ton temps est trop limité : une traduction mal faite peut dégrader la qualité de ton site et nuire à ton image. Si tu ne peux pas investir (que ce soit du temps ou de l’argent) dans une traduction correcte, il vaut mieux attendre.
  • Si ton site est en phase de test ou en pleine refonte : inutile de traduire un site qui évolue constamment. Mieux vaut stabiliser son contenu avant d’envisager une version multilingue.

Combien coûte la traduction d’un site WordPress ?

Selon la solution choisie, traduire un site peut te coûter… rien du tout, ou plusieurs milliers d’euros.

Tu peux commencer gratuitement si tu fais tout toi-même. Il existe des plugins WordPress gratuits comme Polylang, qui te permettent d’ajouter une version dans une autre langue. À toi ensuite de traduire les contenus : soit manuellement, soit avec un outil comme DeepL ou ChatGPT. Dans ce cas, tu investis surtout du temps.

Il existe également une solution plus automatisée. Certains plugins payants traduisent directement ton site (comme Weglot) ou facilitent la gestion multilingue de manière avancée (comme WPML). Tu peux aussi combiner un plugin gratuit avec une traduction faite par un professionnel ou un logiciel payant (DeepL Pro, par exemple).

Enfin, il est possible de déléguer entièrement la gestion et la traduction à un professionnel. C’est la solution la plus confortable, mais aussi la plus coûteuse. Compte entre 500 € et 3000 €, selon la taille de ton site, le nombre de langues, si tu réalises toi-même les traductions ou non, et le niveau d’optimisation SEO attendu.

Notre plugin favori pour la traduction de site

On a testé plusieurs options. Et notre favori, c’est Polylang.

Polylang est simple à utiliser, efficace, léger, et surtout compatible avec Elementor, notre constructeur de pages préféré. Il permet de gérer plusieurs langues sur un même site WordPress sans alourdir ton installation.

  • La version gratuite suffit largement pour un site vitrine ou un blog.
  • La version payante (99 € par an) est utile pour les sites e-commerce ou si tu as besoin de fonctionnalités plus poussées.

Attention : Polylang ne traduit pas le contenu à ta place. Il te permet simplement d’organiser et de gérer les différentes versions linguistiques de ton site. Tu dois donc prévoir une solution pour traduire tes textes à côté (par toi-même, avec un traducteur, ou un outil comme DeepL Pro ou ChatGPT).

D’autres plugins font aussi très bien le job, comme WPML ou Weglot. Mais on a fait notre choix : Polylang coche toutes les cases pour nous. Il est clair, flexible, et reste un des plus légers du marché.

polylang wordpress
polylang elementor

Traduire en sous-domaine ou en sous-répertoire ?

Lors de la traduction, il faut aussi décider comment structurer tes versions linguistiques. Deux solutions principales existent : utiliser des sous-domaines ou des sous-répertoires. 

Option 1 : Sous-domaine (es.monsite.com, fr.monsite.com)

Chaque version linguistique est hébergée sur un sous-domaine distinct.

Cela permet une gestion plus indépendante (chaque langue peut avoir ses propres réglages et hébergement) et c’est utile pour des stratégies spécifiques (marchés très différenciés).

Par contre, c’est un peu moins efficace pour le SEO car Google considère chaque sous-domaine comme un site distinct et donc il faudra travailler l’autorité de domaine de tous les sous-domaines ! De plus, ça demande quand même une configuration technique plus complexe. 

Option 2 : Sous-répertoire (monsite.com/es/, monsite.com/fr/)

Ici, chaque version linguistique est accessible sous un dossier du même domaine. C’est la solution la plus SEO-friendly et c’est le plus simple à gérer ! Cependant, attention à bien structurer ta traduction car cette solution peut, si mal réalisée, impacter ton maillage interne ! 

Nous recommandons l’utilisation des sous-répertoires (monsite.com/es/) pour la majorité des sites.  Si ton site a une vraie différenciation de contenu selon les pays (par exemple, un site e-commerce avec des offres spécifiques par marché), les sous-domaines peuvent être envisagés. Mais dans la majorité des cas, les sous-répertoires restent le meilleur choix.

Les réglages à bien vérifier avant de se lancer

Une fois la traduction mise en place, il faut s’assurer que tout est bien configuré pour garantir une navigation fluide et une bonne indexation par Google. Voici les points essentiels à vérifier.

Traduire tous les éléments du site

Traduire seulement les pages principales ne suffit pas. Pour offrir une bonne expérience utilisateur, pense à traduire :

  • Les menus et la navigation
  • Les widgets et le footer
  • Les boutons et formulaires de contact
  • Les métadonnées SEO (titles, meta descriptions)

Optimiser le SEO multilingue

Un site multilingue mal configuré peut nuire à ton référencement. Voici les règles à suivre :

  • Utiliser les balises hreflang : elles indiquent à Google quelle version de ton site afficher selon la langue de l’utilisateur. La plupart des plugins, notamment Polylang, les gèrent automatiquement.
  • Adapter les mots-clés par langue : idéalement, ne fais pas de traduction littérale, adapte tes expressions clés en fonction des recherches locales.
  • Vérifier l’indexation des pages traduites : utilise Google Search Console pour voir si tes pages en plusieurs langues sont bien prises en compte.

Bref, un site multilingue est un vrai atout pour toucher une audience plus large et améliorer son référencement, mais il ne faut pas se lancer tête baissée. Choisir les bons outils, structurer ses langues en sous-répertoires et optimiser son SEO sont des étapes clés pour éviter les erreurs.

Si tu veux une traduction bien faite, adaptée et optimisée, Le Studio Marlie peut t’accompagner dans la mise en place de ton site multilingue. Contacte-nous pour en discuter !